SeeStan ChapLee

Saturday, February 28, 2015

Friday, February 27, 2015

Helen of Turkey (1)

[7: 36]

Qui Nicea, che lagna e si querela
D'empia fortuna, il Re chiamar facea;
E la trovâr che doppia e larga tela
D'aureo e serico stame ella tessea.
Subito a quel chiamar si veste e vela,
Qual ninfa in vista o qual terrena dea,
Lasciando l'opre in cui le guerre antiche
E de' Turchi ha conteste aspre fatiche.

To this place the King summoned Nicaea,
Who kept mourning her unhappy doom;
They went and found her weaving a large,
Double cloth with gold and silk threads.
She immediately dresses and veils herself,
Looking like a nymph or an earthly goddess,
Abandoning her work in which she wove
The ancient wars and hard toils of Turks.


Notes
Here Nicaea, the daughter of the Muslim king Solyman, plays the role of no less than Helen of Sparta, usually known as Helen of Troy. There is an interesting historical connection, insofar as Troy was positioned in current Turkey (though, of course, its ruins had not yet been discovered then).
A basic difference between these two beautiful ladies is that Helen had ambivalent feelings about her destiny, despising herself as the cause of the war while keeping having sex with Paris, whereas Nicaea is a chaste and solely unhappy character.

Thursday, February 26, 2015

Off Topic: Alexander the Great's helicopter


. . .  according to a famous Medieval novel.

Tolkien, "The Fall of Arthur" 1: 171-189

Allora Arthur per un po',   impallidendo per l'ira,
sedette in silenzio.   Tutto d'un tratto il Destino,
torcendosi, lo aveva tradito.   Per venti battaglie
il Re aveva lottato e vinto:   avversari dispersi,
caporioni pagani   schiacciati sotto la sua mano.
Ora, da vette di vittoria   venendo giù di colpo,
il suo cuore covava   che la dinastia era dannata;
il cosmo classico   precipitava verso l'epilogo,
la direzione del Tempo   andava dritta contro di lui.
Immediatamente mandò   a chiamare Gawain,
consigliere cuor-di-leone.   Con tristi sentenze
gli riferì difilato   le pessime prospettive:
"Vorrei veramente che   venisse Lancelot. . .
proprio ora siamo orfani   delle potenti spade
della stirpe di Ban!   Mi parrebbe il meglio
mandare là messaggeri   in nome della lealtà
al loro signore di sempre.   La tresca dei traditori
dobbiamo debellare,   tornando come tempesta
con paurosa potenza   a umiliare Mordred".

Tuesday, February 24, 2015

Iliad? Il y a (2)

[7: 35]

Assagurro, Aladin, Orcan famoso
Sedean, canuti il crin, severi il ciglio,
Con altri che da l'arme havean riposo
Ma pronti erano di lingua e di consiglio;
E cicale pareano in faggio ombroso
D'antichissima selva al gran bisbiglio,
Quando intorno del canto, a' raggi estivi,
Suonano i boschi più frondosi e i rivi.

Assagour, Aladdin and the famous Orcan
Sat, all white-haired and stern-browed,
With others who had ceased to fight,
But were ready to speak and counsel.
They resembled cicadas on a shady beech
In the wide whisper of an ancient forest,
When, all around, the brooks and the leafiest
Woods re-echo that song in the sunshine.


Notes
In comparison with the parallel episode in the Iliad, Tasso further stresses the funny features of the old 'retired' warriors, as well as the charm of Nature.
In the final printed text of Gerusalemme Conquistata, for some reason, the poetical faggio, beech, was changed into a mere tronco, tree trunk.

Monday, February 23, 2015

Meet Prester John!

also available
in English,
same title



Semiologist Umberto Eco's international career as a writer has been ruined -- his words -- by his first novel Il nome della rosa (The Name of the Rose), published in 1980, that immediately became a "must read" and created a certain, and wrong, kind of expectations in the general public. But Baudolino, published twenty years later and set in the late 12th century, probably provides a much more interesting insight into Medieval history, philosophy, and imagery, namely:

1. An 'unauthorized biography' of Emperor Frederick I von Hohenstaufen aka "Red Beard," who also was the grandfather of the everlasting enigma Frederick II;
2. A journey to India up to the lands of Presbyter Johannes, Prester John, often called il Senàpo in Italian literature; introducing, for the first time, the Priest's alleged son, Deacon John! -- while reworking all the striking creatures of that legendary kingdom in a modern and witty way;
3. A fascinating detective story structured as a set of Chinese boxes.

Both Ariosto and Tasso inserted the story of Prester John into their long poems, even though Orlando Furioso deals with the 8th century, and Gerusalemme Liberata/Conquistata with the 11th century. In both cases, the fabulous kingdom is placed in central Africa, not in Asia (but it was no dramatic difference in the Renaissance, as the shape of Africa was often imagined as stretching deep eastwards). In a key episode, Tasso will even reveal that the Senapo is the true father of the she-knight Clorinda.

La rabbia esaudita: Il segreto di Pascoli



«Storna, cavallina,

il desiderio infame 

che provo per 

mia sorella Mariù!»




*

Sunday, February 22, 2015

Tolkien, "The Fall of Arthur" 1: 137-170

Lievissimo in lontananza,   prima che scendesse sera,
sentirono suonare un corno   tremulo tra le alture,
solo e desolato   come voci perdute vaganti
sul mare, uscite dal buio.   E si appressava.
Ecco clamore di zoccoli,   nitrire un destriero,
sentinelle salutare.   (Il Fato li aveva riacciuffati).
Dall'Ovest il messaggio,   alato e allarmato,
di guerra che gravava   sulle bertesche di Britannia.
Ecco, era giunto Cradoc   alla ricerca del Re
per pericolose vie   ripercorrendone le tracce
dalla foce del fiume Reno   per tanti reami,
cupo cavaliere.   Né le ombre più oscure
né le nebbie negarono   l'accesso al suo coraggio.
Smunto e affamato,   in piedi accanto al cavallo,
annunciò ad Arthur   le angoscianti novità:
"Da troppo tempo, mio signore,   vagate lontano!
Mentre gridate guerra   a popoli primitivi
nell'Est inospitale,   già cento Capitani
hanno armato agili   e mortali cavalli di mare
in tutti i porti delle   loro isole segrete.
Come draghi le loro prore   scivolano sulle onde;
sulle coste sguarnite   ora scintillano gli scudi
e scuri stendardi   sventolano tra le trombe.
Soffiano selvaggi i venti   di battaglia in Britannia!
York è sotto assedio,   Lincoln s'è arresa;
infuocata fino al Kent   fiammeggia la costa.
Per un pelo vi ho presi,   cavalcando e navigando
con inseguitori alle spalle,   affrettandomi fin qui
per dire del traditore.   Sì, attenti a Mordred!
Falsa è la sua fedeltà:   chiama i vostri avversari,
con i Lord di Lochlan   si stringe in lega,
dai campi di Almain e Angel   arruola alleati,
bramoso del regno,   di ghermire la corona
con mani immonde.   Presto, rientrate a Ovest!"

Saturday, February 21, 2015

Self-Portrait of an Era: 1. Children


A detail from "Raphael's Bible" in the Logge Vaticane, showing Moses saved from the waters by the Pharaoh's daughter and her damsels. These frescoes tell many things about the Renaissance society rather than about the Holy Scriptures. In this case, the 16th century -- in Italy, at least -- experienced a widespread "Abandoned-Baby Boom," a phenomenon then usually referred to as gli innocenti, "the innocents." A vicious circle ensued, indeed: A lot of women used to leave their newborn babies nearby specially equipped hospitals; in response, the hospitals kept improving their services (providing and paying nurses, looking for job opportunities, etc.) for the sake of the foundlings; but this further encouraged poor or 'sinful' mothers to abandon their babies; and so on. Many of those children would not survive. Perhaps not by chance, the general structure of the painting here above recalls Giotto's Lamentation over the Dead Christ.

The historical data about foundlings in the Renaissance have been kindly supplied by an expert, Prof. Luigi Tittarelli, University of Perugia, Italy.

Friday, February 20, 2015

Iliad? Il y a (1)

[7: 34]

Ma 'l canuto Soldan ne l'ampia torre
U' di Borea si rompe ogni procella,
Co' più vecchi venìa; ché quivi accorre
Solea, mirando hor questa parte hor quella,
E 'l figlio suo che, quasi novo Hettorre,
I suoi nemici a la battaglia appella,
E quei ch'uscìano a schiera, e 'l campo tutto,
Che mar somiglia allor ch'inalza il flutto.

Meanwhile, the old Sultan(*) came to the large
Tower that broke all swirls of the North wind,
Together with the elders. He often hastens
Here to have a look at both parties, as well
As at his son(**) who, like a novel Hector,
Boldly challenges his enemies to battle;
At the moving troops, too, and at the whole
Field, which resembles stormy sea waves.

(*) More properly: Emir Ducat, the King of Jerusalem.
(**) Argantes. The description of the duel between him and the Christian knight Ives is suddenly interrupted, shifting the 'camera' to the tower from whose top the city rulers follow the events. The whole sequence starting here comes from the Iliad, Canto 3. Here the Emir plays the role that belonged to Priam. Argantes is "like a novel Hector" because he "is" Hector; that is a fine way to honor a Muslim personage since, in the Renaissance, Hector -- not Achilles -- was exalted as the main hero in Homer's poem. He was even considered the forefather of some noble Italian families, especially the Estes, who had been Tasso's sponsors for Gerusalemme Liberata (no longer for the Conquistata).

Thursday, February 19, 2015

Tolkien, "The Fall of Arthur" 1: 110b - 136

- - - - - - - - - -   Qui calò il tramonto
e la luna velata di bruma   passò piano piano
tra venti devastanti   sù nei vasti cieli,
dove tranci di tempesta   sfilavano tra le stelle.
Fluttuarono i falò,   fragili lingue dorate
sotto candide colline.   Nell'ampio crepuscolo
scintillavano spettrali,   sorgendo dal suolo
come elfiche escrescenze   tra le erbe d'autunno
in cavità nascoste   ai mortali tra le colline,
le tende di Arthur.
                                 Il Tempo trapassò.
Spuntò un'alba scura,   a mezza luce livida,
baluginando senza sole   su tenebrose alture;
nel giorno che gemeva,   il vento svanì.
Cadde un cupo silenzio.   Dal fondo delle valli
la nebbia, snodandosi,   fluttuava all'insù;
fiochi vapori, deformi,   umidicci, affogarono
le colline sotto il cielo;   cavità e insenature
affondarono a picco   in un abisso infinito.
Alberi inarcati    con rami attorcigliati
(come alga acquatica   in un mare immoto)
minacciavano nella nebbia   soldati sperduti.
Il gelo giungeva ai cuori   dei cavalieri accampati
ai margini di Mirkwood   ai piedi dei monti.
"Sentivano" la selva   pur nascosta nella nebbia;
fiochi erano i falò.   Gli prese i cuori la paura
in attesa tesa,   in quell'orizzonte d'ombra,
di un nemico senza nome,   tutti tacendo.

Wednesday, February 18, 2015

La rabbia esaudita: Cretaceo



Sotto la luce surreale della grande

cometa in avvicinamento,

i dinosauri ammutolirono

e stinsero.




*

Tuesday, February 17, 2015

Queue-jumper (3)

[7: 33]

E veloce così, ch'in selva il pardo
O tigre segue il cacciator men presta,
Corre a ferire il cavalier gagliardo
Che d'altra parte la gran lancia arresta.
Si scote allhor Tancredi, e dal suo tardo
Pensier, quasi dal sonno, alfin si desta,
E grida ei ben: - La pugna è mia, rimanti! -
Ma troppo Ivone è già trascorso avanti.

So speedily that even a leopard in a forest,
Or a tiger, is slower in chasing the hunter,
The valiant knight(*) runs to attack, setting
His big lance in rest, from the opposite side.
Then Tancred shakes himself, awakening
From his benumbing thoughts as from sleep,
And shouts, "The battle is up to me! Stop!"
But Ives has already passed too far away.

(*) Argantes. The simile of a wild beast chasing a hunter, not vice versa, comes from the Iliad. So does the first attack being carried on with a big lance, though in Homer's poem the opponents threw their spears while standing at a certain distance; here, instead, they move against each other on horseback. Both in the Iliad and in the Renaissance poems, the second attack -- if the first proves unsuccessful -- is carried on with the swords. A third Homeric 'battle technique' consisted in hurling a heavy rock against the enemy; this also will happen in Gerusalemme Conquistata, but very seldom.

Monday, February 16, 2015

Un(s)even: Starring Dante

(a bit cropped)

The masterpieces of Renaissance culture, Ariosto's Orlando Furioso to Tasso's Jerusalem-poems to Michelangelo's frescoes and verses, are stuffed with quotations from the Divine Comedy. But Tasso's long poem Il Mondo Creato is probably the first occurrence in which Dante himself appears as a character -- and, not as the 'dark author of Inferno' like in 19th century literature or 21st century video games, but as the poet of Paradiso. And even more than that: Since Dante's heaven is the same as the starry universe, he is described by Tasso as an astronaut ante litteram, who saw the true shape of the Earth from above.

Sunday, February 15, 2015

Tolkien, "The Fall of Arthur" 1: 83-110a

L'Est estesissimo   si risvegliò con rabbia,
e tetri tuoni   originati nelle segrete
di minacciosi monti   mossero su loro.
Fermandosi confusi,   videro in verticale
cavalieri cadaverici   sulle nubi veloci,
grigi e raccapriccianti,   su tristi destrieri
e con elmi dell'Erebo:   sinistre silhouettes!
Terrificante la tempesta;   le loro belle bandiere,
a forza asportate dalle aste.   Né l'acciaio
né l'argento né l'oro   né gli scudi scintillanti
riflettevano più la luce   brunita dal buio,
mentre spettri ostili   dalle voci sibilanti
accorrevano nella caligine.   Gawain gridò
tremendo come tromba.   Le sue parole esplosero
riverberate dalle rocce,   più violente del vento
e del cupo tuono:   “Battagliate pure ostili,
eserciti esiziali,   portavoce dell'odio!
Non temiamo nemici,   tantomeno le ombre
di violacee vette   infestate da Incubi!
Badate bene, colline   e selve bianche di brina,
voi troni terribili   di divinità ataviche,
possenti e perdute;   prestate orecchio, e tremate!
Dall'Ovest ecco un esercito   indomito dal vento,
forza e finalità   non fermate dalle nebbie:
signore delle schiere,   lanterna nella notte,
verso Est avanza Arthur!"   Qui l'eco fu ridesto,
il vento venne meno.   Le roccaforti rocciose
ripeterono Arthur . . .

Saturday, February 14, 2015

Merl-off, Merl-in

Mr. 118



The Wizard Merlin plays a minor, but not secondary, role in Ludovico Ariosto's Orlando Furioso insofar as he, through his fairy assistant Melissa, foretells and prepares the glory of the Este family, the sponsor of the poem. Torquato Tasso, on the contrary, didn't like at all that such a heathen magician should be exalted as a prophet in Christian literature.

But things are more complex than this. A traditional Christian writer, CS Lewis, in his 1943 novel That Hideous Strength describes Merlin as a true believer and a sage of the late Latin Era, just needing to be 'handled with care' since he is the son of a civilization in which the boundaries between good and evil were more flexible than nowadays. In fact, the villains in the novel, i.e. those who are trying to use "that hideous strength," look for the 'risen' Merlin in order to have him on their side, but he -- on his head -- will immediately side with the heroes, and will prove of great help for their victory.

In the early 1940s HP Lovecraft's story The Case of Charles Dexter Ward was first published too, in which Merlin can be identified with the mysterious "118," the code name of an old and ancient personage who is conjured -- very fittingly, if by mistake! -- by Doctor Willett the vampire hunter. And precisely "118" will turn out to be the main cause of the defeat of the necromancer Joseph Curwen and his dangerous friends. In his recent graphic novel based on Lovecraft's story, INJ Culbard adds a witty key: the presumed Merlin (picture above) has a face that mirrors Willett's.

Interestingly enough, in JRR Tolkien's unfinished poem The Fall of Arthur, Merlin is not even mentioned. [The whole poem is being translated into Italian on this blog; click here below on the tag "The Fall of Arthur" to see the episodes that have already been posted.]

Friday, February 13, 2015

Queue-jumper (2)

[7: 32]

Questi un fu di color cui dianzi accese
Di gir contra 'l pagano alto desìo;
Pur cedette a Tancredi, e 'n sella ascese
Fra gli altri che seguîrlo; e seco uscìo.
Hor veggendo sue voglie altrove intese,
E starne lui quasi al pugnar restìo,
Brama il primo tentar, fra mille lance,
Come sorte e valor s'appenda in lance.

This [Ives] was among those who most longed for the opportunity to fight against the pagan [knight Argantes]; but he finally gave way to Tancred, and rode behind him together with the others. Now, seeing that he has suddenly become interested in something else, (*) stopping as if unwilling to fight, Ives wants to experience first, among a thousand spears, how Fortune and Valor may be balanced. 

(*) Clorinda. The Italian wording here echoes Dante, Purgatorio 33: 99.
(**) Describing a duel as a -- more or less -- balanced result of luck, courage, and skill is a typical trait of the Renaissance poems of chivalry.

Thursday, February 12, 2015

Tolkien, "The Fall of Arthur" 1: 61-82

Nemici innanzi,   incendi all'indietro;
sempre a oriente, sempre dritto   cavalcavano convinti.
Le folle li fuggivano   come la faccia d'Iddio,
finché ci fu vuoto attorno   e testimone nessuno;
nessun orecchio li udì   tra le mille colline
tranne volatili e volpi   a caccia spietata
tra le lande desolate.   Allora essi arrivarono
ai margini di Mirkwood   all'ombra dei monti:
il deserto dietro,   e davanti quei muraglioni.
Su colline senza case   e di altezza crescente,
vasta, vergine,   sorgeva una foresta velata.
Oscure e orribili   occhieggiavano le valli,
in cui i tronchi titanici   di alberi incombenti
in navate immense   sormontavano fiumi
che scorrevano giù   dai grandi ghiacciai.
Tra rovine rocciose   gracchiavano i corvi,
rispondevano i rapaci   che roteavano lassù;
ululavano i lupi   lungo i bordi del bosco.
Tirava tramontana   gelida e pungente
e sempre più rabbiosa   dalla selva stormente,
tra foglie fragorose.   Il buio, poi la pioggia;
il sole fu assorbito   da un'inattesa tempesta.

Wednesday, February 11, 2015

Tuesday, February 10, 2015

Queue-jumper (1)

[7: 31]

Argante, che non vede alcuno in atto
Che mostri di voler battaglia o giostra
- Da bel desìo d'honore io qui fui tratto
(Grida), hor chi viene inanzi e meco giostra? -
L'altro, sì come a lui non tocchi il fatto,
O di ciò nulla intende, o no 'l dimostra.
Spinse allhor suo cavallo Ivon solingo,
Tal che primiero entrò nel voto arringo.

As Argantes sees no one showing to be about to come and fight, he shouts, "I was attracted here by a noble desire for honor. So, who will make a step forward and joust with me?" Tancred, as if he had nothing to do with this, does not even hear his words, or gives no sign of it. 
Then the sole Ives incited his own horse, and first entered the empty arena.

Monday, February 9, 2015

Un(s)even: Source & target

(by Selkis; a detail)

Noble, learned women were an important percentage of Ariosto's and Tasso's audiences (listeners and/or readers), as well as a rising class in Renaissance society. It had already been so, in part, in the Late Middle Ages: see Dante's references to his readers in the Convivio, although he seemed to forget about this "women's cultural liberation" in the Divine Comedy.

As for Tasso's Il Mondo Creato, not only were ladies pointed out by him as a meaningful part of his audience, but they were at the origin of the poem itself; more precisely, the literary project was worked out after some Biblical conversations with the mother of a friend of his, Count Giovanni Battista Manso, in Naples. Manso would then be a host of John Milton during the latter's Grand Tour in Italy as a young man, and the Briton would write the poem Mansus in his memory.

Sunday, February 8, 2015

Sunday Guest: Cthulhu


At last, Selkis and I found the opportunity to create a picture in collaboration "as in times of old." The alien idol is here designed according to Lovecraft's descriptions in The Call of Cthulhu. Drawing by yours truly, colors and background by her, as usual. Please have a look at her brand new DeviantArt profile.

Tolkien, "The Fall of Arthur" 1: 39-60

Così Arthur in armi   avanzava verso oriente
bandendo battaglia   per quelle distese selvagge.
Gli atrii e i templi   dei prìncipi di paganìa
prese con potenza   nella sua corsa di conquista,
dalle foci del Reno,   contro regni innumerevoli.
Ma languiva senza Lancelot;   Lionel ed Ector,
Bors e Blamore   non s'aggiunsero alla guerra.
Ma gli stettero accosto   forti Lord alleati:
Bediver e Baldwin,   e Brian dall'Irlanda,
Marrac e Meneduc   dalle torri montane;
Errac, e Iwain   del lignaggio di Urien
che regnava in Reged;   Cedivor il valoroso
e, parente della Regina,   Cador l'impetuoso.
Il più grande era Gawain,   la cui gloria sorgeva
in quel tempo al tramonto:   leale, cuor-di-leone,
unico tra i Cavalieri,   rotto a ogni prova,
difesa e fortezza   di un mondo al tracollo.
Come fosse una sortita   da una città assediata,
così li guidava Gawain.   Come squillante chiarina
udivi la sua voce   all'avanguardia di Arthur;
come marchio arroventato   la sua spada, sguainata
più avanti dei primissimi,   riluceva come il lampo.

Friday, February 6, 2015

Casta Diva (2)

[7: 30]

Parte scoprìa del volto a chi più basso
Rimira quale e quanta al ciel s'estolle.
Move Tancredi, e così, passo passo,
Gli occhi rivolge ov'è colei su 'l colle;
Poscia immobil si ferma, e pare un sasso
Gelido tutto fuor, ma dentro ei bolle.
Sol di mirar s'appaga, e di battaglia
Sembiante ei fa che poco homai gli caglia.

She showed part of her face to those below
Who could see her rise towards the sky.
Tancred goes ahead, step after step, until
He looks at the hill on which she towers;
Then he stands so still as to recall a rock,
Cold on the outside while boiling inside.
Now he only enjoys gazing: (*) apparently
Without caring about the battle any more.

(*) Ironically echoing Dante, Purgatorio 27: 104-106. Clorinda's appearance on a hill also may hint at Dante, Inferno 1: 31-35. According to historical sources, Tancred was a valiant but very lustful guy.

Thursday, February 5, 2015

Who's That Girl?


More surprises from a closer inspection to Michelangelo's frescoes in the Sistine Chapel. One of the Ignudi (naked men) who embellish the vault, right near the frame in which God starts to create the universe, is in fact an . . .  Ignuda (naked woman). She has a small breast, but her skin is smoother and her brawn a bit less 'Michelangiolesque' than the Ignudi's, while her face is clearly a woman's. The same, though seemingly portrayed as a teenager, appears in the over-famous scene in which God creates Adam: she is even hugged by Him. Since, according to some studies, Michelangelo was familiar with the Jewish Rabbis' interpretation of the Bible, the hypothesis can be put forward that he included in the frescoes the "female side" of the Creator, the Shekhinah (a feminine noun meaning "Presence").

Wednesday, February 4, 2015

Tolkien, "The Fall of Arthur" 1: 18-38

Un Fato a doppio filo   lo trascinava avanti;
con malizia Mordred   gli intestardì la mente
dicendo: "La guerra è giusta,   assurdo attendere.
Atterra i loro templi,   restino le loro roccaforti
spezzate e spoglie,   devastati i loro porti;
le loro isole immuni   da eserciti in marcia
o da regnanti romani,   ora esalino al cielo
in fuochi ultori!   Sia feroce la tua mano,
ti scorti sempre la Fortuna.   Va' e sfonda!
E Britannia la benedetta,   tuo buon regno,
io ti manterrò intatta   fino al tuo ritorno.
Fedele mi avesti sempre.   Quale orco oserà
guerreggiar guerra fin qui   o aggredire le mura
di questo regno di mare   finché Arthur respira,
se pure il lupo dell'Est   nelle sue proprie selve,
messo alle strette,   si batte per la vita?"
Così parlò Mordred,   perfino avendone elogi.
Neppure Gawain notò   trame o tradimento
in quella valente voce:   voleva troppo la guerra,
poiché nelle mollezze   era maturato il male
che aveva travolto   la Tavola rotonda.

Tuesday, February 3, 2015

Casta Diva (1)

[7: 29]

Et a quel verde pian molto vicino,
Dove Argante l'attende, anco non era,
Quando in leggiadro aspetto e pellegrino
S'offerse a gli occhi suoi l'alta guerrera:
Bianche via più di candido armellino
Le sopraveste havea con pompa altera,
Su l'elmo d'aureo fior quasi corona,
Al fianco di fino or gemmata zona.

He had not yet approached that green
Open space where Argantes waited for him
When, beautiful and graceful, the high
She-warrior offered herself to his eyes:
Much whiter than shining ermine was
Her surcoat, superb in its magnificence;
She had gold flowers crowning her helmet,
And a bejewelled belt in fine gold.


Notes
Tancred is stopped by the sudden appearance of Clorinda, who has been sent by the Emir as a member of the security detail of Argantes. She is described as alta, meaning both tall and noble (a pun here clumsily rendered with "high"). The phrase "offering oneself to somebody's eyes" comes from Dante, Inferno 1: 62. Clorinda's belt is called zona, that usually means "zone, area" in Italian, but here echoes phonetically the Greek zōnē. For the -- one way -- love story between Tancred and Clorinda, see here.

Monday, February 2, 2015

La rabbia esaudita: Lilith



E fu così che Dante

si ritrovò tremebondo

di fronte alla

Beastrix.




*

  
Once in a while, it can be translated into English:
And it thus came to pass that Dante / found himself, all atrembling, / before the / Beastrix.

Sunday, February 1, 2015

Sunday Guest: King Arthur

The Fall of Arthur is one of JRR Tolkien's many unfinished masterpieces. An Italian version of this modern alliterative poem already exists, but it is -- sorry -- so bad that one must at least try to do justice to the original verses. Little by little, the whole poem (some 1,000 lines) will be translated here, not only on specific days (Sundays) but whenever it may chance to. The characters' names will keep their original spelling, e.g. without turning "Arthur" into "Artù" as it usually occurs in Italian in the wake of the Medieval French tradition.


Il tramonto di Arthur

1. Arthur e Gawain cavalcano bellicosi a Est

Arthur dritto a oriente   andava armato, proteso
a guerreggiare guerra   su pericolose paludi,
veleggiante oltremare   fin sul suolo dei Sassoni
dal regno di Roma, a   baluardo dei suoi resti.
A far rifluire indietro   il flusso del Tempo
e padroneggiare i pagani   lo spinse la speranza,
cosicché cessassero   di vessare coi vascelli
le spiagge spumeggianti   e l'umida battigia
del Sud Britannia,   ebbri di bottino.
Come quando d'autunno   la terra si smagra
e prestissimo il sole   s'affretta al tramonto
in foschia funerea,   e lì l'uomo agogna
lavoro e passeggio,   con il sangue che scorre
scaldato dal sole . . .   così ardeva l'animo del Re
(pur già di gran gloria)   per un estremo assalto,
tra valore e vanità,   ponendo alla prova
la volontà indomita   in duello con il Destino.